337P日本欧洲亚洲大胆张筱雨,久久精品国产亚洲AV高,国产精品午夜一区二区三区,在线欧美一区二区私人影院

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯方法小技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

  其實(shí)英語詞義的選擇,專業(yè)英語翻譯中詞匯和中國的文字也有相同處,比如一個(gè)詞有多重含義,翻譯時(shí)就要選擇正確的詞義。聯(lián)系上下文來選擇。根據(jù)詞類選擇。根據(jù)專業(yè)選擇。

 

  詞義轉(zhuǎn)換:英語翻譯時(shí)也可根據(jù)漢語的習(xí)慣翻譯,但這要在理解英文的原意的基礎(chǔ)上

 

  詞類轉(zhuǎn)換:英語中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞很常見,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

 

  補(bǔ)詞:是說原文的某種意思沒有用詞匯表達(dá)出,而譯文中則需要把這些意思填充進(jìn)去,才能通順。

 

  省略:是說原文中某種意思在譯文中可以不翻譯,但不影響意義英語翻譯的完整性。